گوناگون

انتقاد از غفلت در بودجه‌ی فرهنگ

پارسینه: در آیین پایانی جایزه‌ی ادبی «حوا»، از غفلت در بودجه‌ی فرهنگ انتقاد و گفته شد، در بودجه‌ی سال گذشته، فرهنگ آسیب دید.

آیین پایانی جایزه‌ی ادبی «حوا» عصر امروز (شنبه، هفتم بهمن‌ماه) در بنیاد ادبیات داستانی برگزار شد.

در این مراسم، علی کاشفی خوانساری، مدیر آژانس ادبی حوا و دبیر جایزه حوا، درباره برگزاری این جایزه گفت: تجربه 10 سال حضور در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب ما را بر آن داشت که آژانس ادبی حوا را برای معرفی آثار کودکان و نوجوانان در سال 88 تأسیس کنیم، اما متوجه شدیم برای رسیدن به این نقطه به پیش‌زمینه‌هایی نیاز داریم. این با وجود آن است که ما آثار بسیار خوبی در زمینه ادبیات کودکان و نوجوانان داریم که می‌تواند با استقبال مخاطبان خارجی مواجه شود.

او افزود: شایسته و ضروری است که در کنار جشنواره‌های بین‌المللی فرهنگی، جشنواره بین‌المللی‌ای برای کتاب کودک برگزار شود. ما در این جایزه با یاری تشکل‌های مختلف حدود 400 کتاب کودک ایرانی را که به زبانی غیر از فارسی نوشته و یا ترجمه شده بودند، جمع‌آوری و در دو مرحله داوری کردیم. 20 اثر به مرحله نهایی رسیدند که این آثار را برای ارزیابی به 60 نویسنده و تصویرگر خارجی دادیم. البته این نویسندگان خارجی داوران رسمی ما محسوب نمی‌شوند و ما در واقع از آن‌ها مشاوره گرفتیم و در نهایت آثار برگزیده معرفی شدند.

در ادامه این مراسم، میرمحمدی، عضو کمیسیون اقتصادی مجلس شورای اسلامی، با تأکید بر اهمیت موضوع فرهنگ گفت: یکی از راه‌های صدور انقلاب، صدور ادبیات است و ما باید مسائل و موضوعات مورد توجه‌مان را از راه ادبیات به کودکان دنیا منتقل کنیم و تمام ناشران ما باید به پنج زبان رایج مسلط شوند.

میرمحمدی با اعتقاد به غفلت بودجه دولت برای امور فرهنگی گفت: ما در بحث هدفمندی یارانه‌ها به فکر سبد مصرفی کالا هستیم، اما به کالاهای فرهنگی توجهی نمی‌کنیم و فکر نمی‌کنیم چگونه مردم مجله 40 هزار تومانی بخرند. متأسفانه در بودجه سال گذشته بیش‌ترین موضوعی که آسیب دید، بحث فرهنگ بود. در این زمینه درباره مباحث فرهنگی تعهد لازم دیده نشد و این بیش‌ترین خسارت را وارد کرد.

سپس محمدجواد محقق، شاعر و نویسنده، با اشاره به یک‌سویه بودن جریان ترجمه در کشور گفت: مشکل ترجمه ما این است که جریان ترجمه یک‌سویه از بیرون به داخل است و متأسفانه نهادهای دولتی و نه بخش‌های خصوصی وظایف خود را در این زمینه به خوبی انجام نداده‌اند و بهترین کاری که این جلسات می‌تواند انجام دهد، تبدیل کردن این موضوع به یک مطالبه جدی است.

محقق همچنین تأکید کرد: بخشی از دلیل یک‌سویه بودن جریان ترجمه بحث کپی‌رایت است. اما اگر ما بتوانیم کپی‌رایت را بپذیریم، فرصت‌هایی را برای ترجمه متقابل می‌پذیریم و فرصت‌هایی را برای ترجمه متقابل ایجاد کنیم. شاید این اتفاق کمک کند تا ترجمه‌های ناصحیح و مجعول شناخته شود و از این سیر ترجمه‌های تکراری جلوگیری شود.

در پایان این مراسم از ناشران برگزیده شامل انتشارات علمی و فرهنگی،‌ انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، نشر زیتون (نشر خصوصی) و انتشارات بنیاد بعثت تقدیر شد.

همچنین از میان نویسندگان و ‌مترجمان، کلر ژوبرت، شقایق قندهاری و افسانه سپه‌پور برگزیده و تقدیر شدند.

منبع: خبرگزاری ایسنا

ارسال نظر

اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان

    نمای روز

    اخبار از پلیکان

    داغ

    حواشی پلاس

    صفحه خبر - وب گردی

    آخرین اخبار