گوناگون

ترجمه مشترک جلال آل‌احمد و سیمین دانشور هم دستخوش سرقت شد

ترجمه مشترک جلال آل‌احمد و سیمین دانشور هم دستخوش سرقت شد

پارسینه: سیاست‌های وزارت ارشاد و فرهنگ اسلامی درباره کتاب و انتشار آن همواره محل بحث و گفتگو میان ناشران و نویسندگان بوده است و در دوره‌های مختلف فراز و فرودهای مختلفی داشته و ...

پارسینه - شاهین مرادی: سیاست‌های وزارت ارشاد و فرهنگ اسلامی درباره کتاب و انتشار آن همواره محل بحث و گفتگو میان ناشران و نویسندگان بوده است و در دوره‌های مختلف فراز و فرودهای مختلفی داشته و بارها انتقاداتی به این امر وارد شده است. با انتقاد از یک نویسنده خارجی، کتاب‌های این نویسنده از گرفتن مجوز انتشار مجدد باز می‌مانند و یا به دلیل حذف برخی از کلمات و عبارت از داستان‌ها، نویسنده مجبور می‌شود بارها به این وزارتخانه عزیمت کند. اما از سوی دیگر ناشرانی هستند که با تقلب و دزدی آثار برخی نویسندگان را به نام خود منتشر می‌کنند و هیچ روال قانونی برای رسیدگی به آن وجود ندارد.

داستان سرقت ادبی در حال و فضای این روزهای ادبیات ایران به مصداق «داستان پر ز آب چشم» شده است و نویسندگان و ناشران بارها از عدم نظارت در وزارت ارشاد گلایه داشته‌اند. غلامرضا امامی، مترجم و نویسنده صاحب نام ایرانی، در گفت‌و گو با خبرنگار فرهنگی پارسینه از سرقت یکی از آثارش از سوی یکی از ناشران خبر داد.

امامی درباره انتشار غیر قانونی کتاب «چهل طوطی» ترجمه جلال آل احمد و سیمین دانشور گفت‌: سال‌ها پیش از انقلاب کتاب «چهل طوطی» ترجمه زنده‌ یادان جلال‌ آل‌احمد و سیمین دانشور را با اجازه کتبی از سیمین دانشور و مرحوم شمس آل احمد منتشر کردم. اصل کتاب یک قصه هندی بود که جلال و سیمین دانشور آن را ترجمه کرده بودند. من ترجمه آن عزیزان را با طرح‌هایی که اردشیر محصص برای این کتاب کشیده بود، جمع آوری و بار دیگر با ظاهری آراسته منتشر کردم. این کتاب قبل از انقلاب از سوی انتشارات موج منتشر شد.

وی در ادامه افزود: این کتاب چندی پیش از مرگ خانم سیمین دانشور از سوی نشر علم منتشر شد اما متاسفانه عین این کتاب را ناشر دیگری با عنوان «مجید» بدون زحمت صفحه‌آرایی، بار دیگر افست و منتشر کرده است.

مترجم کتاب «لبخند بی‌لهجه» در ادامه با انتقاد از این شرایط گفت:‌ متاسفانه آنچه در این مملکت به جایی نمی‌رسد فریاد است. در هفته کتابی که گذشت نامه‌ای به دفتر حمایت از آثار معنوی نوشتم اما تا به امروز هیچ ترتیب اثری نسبت به آن داده نشده است و به نظر من دزدی علنی در این کشور انجام می‌شود و هیچ کسی نسبت به آن پاسخگو نیست.

غلامرضا امامی با اشاره به جریان سرقت ادبی در برهه کنونی گفت: خانم عرفان نظرآهاری چندین بار در رسانه‌های مختلف عنوان کرده‌اند که نام یکی از قصه‌های ایشان را بدون اجازه نویسنده تغییر داده‌اند و در یک کتاب منتشر کرده‌اند و حتی بعد از شکایت وی را تهدید کرده‌اند. این در حالی است که عین کتاب من توسط ناشر دیگری منتشر شده و تا به امروز 5 بار تجدید چاپ شده است و هیچ مقام ناظری توجه نکرده که این اقدام نشر «مجید» عین دزدی است.

وی افزود:‌ ناشر حتی زحمت صفحه‌بندی مجدد هم به خود نداده بلکه عینا کتاب من را افست کرده است و 5 بار هم با اجازه ارشاد منتشر کرده است. این ناشر حتی اشاره‌ای هم در فهرست خود نداشته که این کتاب پیش از انقلاب از سوی انتشارات موج منتشر شده است.

امامی درباره این کتاب گفت:‌ من پیش از انقلاب با اجازه سیمین دانشور و مرحوم شمس آل‌احمد و قراردادی با آنها نوشتم و این کتاب را توسط انتشارات موج منتشر کردم. قصه آن که شبیه به قصه طوطی و بازرگان مولانا است، پیش از انتشار در کتاب یکبار در مجله یغما منتشر شده بود. یکسال بعد از درگذشت جلال با هماهنگی با خانواده وی، آن را یکبار دیگر در قالب کتاب منتشر کردم و با در خواست من اردشیر محصص 5 نقاشی برای آن کشید. این کتاب تنها کتاب ترجمه شده‌ای است که اسم جلال آل احمد و سیمین دانشور در آن آمده است.

وی با اشاره به قانونی که به ناشران اجازه می‌دهد بعد از گذشت 30 سال از مرگ نویسنده آثار وی از سوی انتشارات دیگر منتشر شود، گفت:‌ این کتاب تحت هیچ شرایطی نمی‌تواند از سوی ناشری دیگر منتشر شود زیرا اگر 30 سال بعد از مرگ مولف را هم در نظر بگیریم باید توجه داشته باشیم که سیمین دانشور به تازگی فوت کرده و آثارش اصلا نمی‌تواند مشمول این قانون باشد. همچنین این ناشر اگر قصد داشت این کتاب را منتشر کند باید حروف‌چینی مجدد و بار دیگر آن را در قالبی جدید منتشر می‌کرد و این حق را نداشت که کتاب را افست کند.
غلامرضا امامی با اشاره به دوره نظارت‌ها در زمان محسن پرویز گفت‌: البته از این اتفاقات در گذشته هم برای من افتاده بود. بعد از ترجمه من از کتاب فالاچی و انتشار آن، ناشری سه ترجمه مصاحبه فالاچی با امام (ره) مهندس بازرگان و شاه را تحت نام مترجم دیگری منتشر کرده بود. آن زمان بخش کتاب وزرات ارشاد در دست پرویز بود و او هم بسیار سخت‌گیرانه عمل می‌کرد. آنها ناشر را تهدید کردند که در صورت ادامه این کار امتیاز وی را باطل خواهند کرد و بعد از تعهد دادن مجددا بود که به وی اجازه فعالیت دادند.

ارسال نظر

اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان

    نمای روز

    اخبار از پلیکان

    داغ

    حواشی پلاس

    صفحه خبر - وب گردی

    آخرین اخبار