پیشنهاد پارسینه
دوبلور سریال‌های «گمگشته» و «گروه پلیس» معتقد است که برای دوبله باید از همه کشورها و زبان‌ها فیلم و سریال داشته باشیم و تنها از یک یا دو کشور خاص محصول خریداری و دوبله نکنیم.
۱۲ دی ۱۳۹۷ - ۰۷:۰۷
۰

نرگس فولادوند که در دوبله‌ سریال کره‌ای «کیمیاگر» که اخیرا از شبکه پنج پخش شد، همکاری داشت، در گفت‌وگویی با ایسنا با اشاره به وضعیت دوبله آثار کره‌ای، چینی و ژاپنی، بیان کرد: دوبله سریال‌ها و فیلم‌های چینی، ژاپنی و کره‌ای سخت است، به دلیل اینکه از نظر سیلاب، واژه‌هایشان اندازه واژه‌های زبان فارسی نیست. لحن و بیان آن‌ها بیشتر آوا دارد و کلمات آن‌ها با کشش آواست؛ بنابراین سینک زدن آن مشکل است و هماهنگ کردن لب و دهان شخصیت با کلامی که دوبلور می‌گوید، سخت است.

او ادامه داد: حتی گویندگی این نوع فیلم‌ها و سریال‌ها چون مقطع مقطع حرف می‌زنند و بیشتر آوا دارند، سختی ایجاد می‌کند؛ بنابراین دوبله فیلم و سریال‌های کره‌ای، چینی و ژاپنی مشکل‌تر از زبان انگلیسی و ... است.

این دوبلور و گوینده با اشاره به دلیل خریداری این آثار نمایشی بیان کرد: شاید فیلم‌ها و سریال‌های کره‌ای، چینی و ژاپنی به دلیل مضمون خانوادگی که دارند، خریداری می‌شوند؛ البته می‌گویند فرهنگ این کشورها به فرهنگ ما نزدیک‌تر است اما می‌شنوم که مردم استقبال نمی‌کنند و خسته می‌شوند؛ حتی می‌گویند چقدر از این نوع فیلم و سریال‌ها پخش می‌کنید.

فولادوند درباره ایجاد تنوع آثار دوبله شده برای تلویزیون خاطرنشان کرد: به نظرم باید تنوع را ایجاد کنیم و برای دوبله از همه کشورها و زبان‌ها فیلم و سریال داشته باشیم و تنها از یک یا دو کشور خاص محصول خریداری و دوبله نکنیم.

او اضافه کرد: هر چقدر فرهنگ ما به این کشورهای آسیایی نزدیک باشد بالاخره یک جایی تنوع از بین می‌رود و تکرار پیش می‌آید. این مساله کار را خراب و بیننده و شنونده را خسته می‌کند.

دوبلور سریال ترکیه‌ای «قلب‌های شکسته» که به زودی از شبکه پنج سیما به روی آنتن خواهد رفت، در پایان با اشاره به فیلمی که اخیرا دوبله کرده است، گفت: فیلم امریکایی «سند مرگبار» را اخیرا دوبله کردم که قرار است از شبکه دو سیما به روی آنتن برود.

پــنــجــره
ارسال نظر
نمای روز
آخرین اخبار
سداد
شفا دارو