گوناگون

غفارزادگان: مخاطبان از ادبیات ایران خسته‌‌ و دلزده‌ هستند

پارسینه: داوود غفارزادگان معتقد است، در این سال‌ها مخاطبان از ادبیات ایران خسته و زده شده‌اند.

پارسینه- گروه فرهنگی: این داستان‌نویس درباره دلایل استقبال مخاطبان ادبیات کشور از آثار ترجمه، گفت: من به گمانم در چند سال اخیر، حاشیه ادبیات به متن آن چربیده است و مخاطبان دیگر از این ادبیات خسته‌اند.

او افزود: باید به اتفاق‌هایی که در زمینه ممیزی کتاب می‎افتد و کتاب‎هایی که مجوز نمی‎گیرند، توجه کرد. همچنین باید به اتفاق‎هایی که در جایزه‌های ادبی افتاده‎ است، نگاه کرد که با تنش، توهین و لجبازی همراه بوده و گمان می‎کنم سبب شده است مخاطبان ما کم‌کم زده شوند.

غفارزادگان همچنین تأکید کرد: این شرایط سبب شده ادبیات ما روزبه‌روز بی‌اعتبار‌تر شود و به سوی یک ادبیات ضعیف و رو به ابتذال برود. مخاطبان جدی هم کم‌تر به سراغ این دست از کتاب‏‌ها می‎آیند.

او در ادامه در توضیح دیگر دلایل گرایش نویسندگان به ادبیات ترجمه عنوان کرد: نویسندگان ایرانی همیشه دو طیف بوده‌اند؛ یکی طیفی که نگاه به درون داشته‌اند؛ مانند صادق هدایت و بهرام صادقی که گاهی هم آثار آن‌ها پرفروش شده است و دیگر نویسندگانی که نگاه به بیرون دارند و با توجه به شرایط جامعه آثار تاریخ مصرف‌دار می‌نویسند که آثاری متوسط هستند و ادبیات ما در این سال‌ها از این دست بوده‎ است.

او خاطرنشان کرد: بخشی از کسانی که ادبیات جدی می‎نوشتند، رفته‎اند و بسیاری هم خانه‌نشین‌اند. این‌ها از این جریان ادبیات بی‌تأثیر نیست. ما اکنون با خلأهایی مواجه هستیم و همین خلأ سبب می‌شود توجه مخاطب به ادبیات ترجمه باشد.

این نویسنده با متوسط خواندن ادبیاتی که در کشور ترجمه می‎شود، تصریح کرد: از نظر من اکنون در کشور کتاب‏‌های خوبی هم ترجمه نمی‎شوند. ما در گذشته مترجمان خوبی داشتیم که آثار بسیاری خوبی را برای ترجمه انتخاب می‎کردند؛ اما ناشران ما اکنون به بازار توجه دارند. مدت‎هاست مترجمی که جریان‌ساز باشد، ندیده‎ایم؛ کسانی چون رضا سیدحسینی، محمد قاضی و دیگران.
منبع: خبرگزاری ایسنا

ارسال نظر

اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان

    نمای روز

    اخبار از پلیکان

    داغ

    حواشی پلاس

    صفحه خبر - وب گردی

    آخرین اخبار