غفارزادگان: مخاطبان از ادبیات ایران خسته و دلزده هستند
پارسینه: داوود غفارزادگان معتقد است، در این سالها مخاطبان از ادبیات ایران خسته و زده شدهاند.
پارسینه- گروه فرهنگی: این داستاننویس درباره دلایل استقبال مخاطبان ادبیات کشور از آثار ترجمه، گفت: من به گمانم در چند سال اخیر، حاشیه ادبیات به متن آن چربیده است و مخاطبان دیگر از این ادبیات خستهاند.
او افزود: باید به اتفاقهایی که در زمینه ممیزی کتاب میافتد و کتابهایی که مجوز نمیگیرند، توجه کرد. همچنین باید به اتفاقهایی که در جایزههای ادبی افتاده است، نگاه کرد که با تنش، توهین و لجبازی همراه بوده و گمان میکنم سبب شده است مخاطبان ما کمکم زده شوند.
غفارزادگان همچنین تأکید کرد: این شرایط سبب شده ادبیات ما روزبهروز بیاعتبارتر شود و به سوی یک ادبیات ضعیف و رو به ابتذال برود. مخاطبان جدی هم کمتر به سراغ این دست از کتابها میآیند.
او در ادامه در توضیح دیگر دلایل گرایش نویسندگان به ادبیات ترجمه عنوان کرد: نویسندگان ایرانی همیشه دو طیف بودهاند؛ یکی طیفی که نگاه به درون داشتهاند؛ مانند صادق هدایت و بهرام صادقی که گاهی هم آثار آنها پرفروش شده است و دیگر نویسندگانی که نگاه به بیرون دارند و با توجه به شرایط جامعه آثار تاریخ مصرفدار مینویسند که آثاری متوسط هستند و ادبیات ما در این سالها از این دست بوده است.
او خاطرنشان کرد: بخشی از کسانی که ادبیات جدی مینوشتند، رفتهاند و بسیاری هم خانهنشیناند. اینها از این جریان ادبیات بیتأثیر نیست. ما اکنون با خلأهایی مواجه هستیم و همین خلأ سبب میشود توجه مخاطب به ادبیات ترجمه باشد.
این نویسنده با متوسط خواندن ادبیاتی که در کشور ترجمه میشود، تصریح کرد: از نظر من اکنون در کشور کتابهای خوبی هم ترجمه نمیشوند. ما در گذشته مترجمان خوبی داشتیم که آثار بسیاری خوبی را برای ترجمه انتخاب میکردند؛ اما ناشران ما اکنون به بازار توجه دارند. مدتهاست مترجمی که جریانساز باشد، ندیدهایم؛ کسانی چون رضا سیدحسینی، محمد قاضی و دیگران.
او افزود: باید به اتفاقهایی که در زمینه ممیزی کتاب میافتد و کتابهایی که مجوز نمیگیرند، توجه کرد. همچنین باید به اتفاقهایی که در جایزههای ادبی افتاده است، نگاه کرد که با تنش، توهین و لجبازی همراه بوده و گمان میکنم سبب شده است مخاطبان ما کمکم زده شوند.
غفارزادگان همچنین تأکید کرد: این شرایط سبب شده ادبیات ما روزبهروز بیاعتبارتر شود و به سوی یک ادبیات ضعیف و رو به ابتذال برود. مخاطبان جدی هم کمتر به سراغ این دست از کتابها میآیند.
او در ادامه در توضیح دیگر دلایل گرایش نویسندگان به ادبیات ترجمه عنوان کرد: نویسندگان ایرانی همیشه دو طیف بودهاند؛ یکی طیفی که نگاه به درون داشتهاند؛ مانند صادق هدایت و بهرام صادقی که گاهی هم آثار آنها پرفروش شده است و دیگر نویسندگانی که نگاه به بیرون دارند و با توجه به شرایط جامعه آثار تاریخ مصرفدار مینویسند که آثاری متوسط هستند و ادبیات ما در این سالها از این دست بوده است.
او خاطرنشان کرد: بخشی از کسانی که ادبیات جدی مینوشتند، رفتهاند و بسیاری هم خانهنشیناند. اینها از این جریان ادبیات بیتأثیر نیست. ما اکنون با خلأهایی مواجه هستیم و همین خلأ سبب میشود توجه مخاطب به ادبیات ترجمه باشد.
این نویسنده با متوسط خواندن ادبیاتی که در کشور ترجمه میشود، تصریح کرد: از نظر من اکنون در کشور کتابهای خوبی هم ترجمه نمیشوند. ما در گذشته مترجمان خوبی داشتیم که آثار بسیاری خوبی را برای ترجمه انتخاب میکردند؛ اما ناشران ما اکنون به بازار توجه دارند. مدتهاست مترجمی که جریانساز باشد، ندیدهایم؛ کسانی چون رضا سیدحسینی، محمد قاضی و دیگران.
منبع:
خبرگزاری ایسنا
ارسال نظر