گوناگون

علی‌اصغر حداد: نویسندگان ما پر پرواز ندارند

پارسینه: علی‌اصغر حداد معتقد است، یکی از دلایل استقبال از ادبیات ترجمه این است که کارهای نویسندگان کشور به دلیل محدودیت‎ها به نیاز مخاطبان پاسخ نمی‎دهند و نویسندگان ما پر پرواز ندارند.

پارسینه- گروه فرهنگی: این مترجم پیشکسوت درباره دلایل استقبال از ادبیات ترجمه گفت: شاید دلیل این‌که از ادبیات ترجمه استقبال می‎شود، این است که کتاب‌های خوبی ترجمه می‏‌شوند و متن‌هایی که در فارسی نوشته ‌می‌شوند، گیرایی لازم را ندارند و نویسندگان نمی‌توانند به سلایق و موضوع اصلی جامعه پاسخ دهند. البته این موضوع جای نگرانی دارد، چون تألیف باید در هر کشوری جایگاه ویژه‌تری داشته باشد و نسبت به ترجمه نمود بیش‌تری بیابد.

به گزارش ایسنا، او در ادامه افزود: اما باید علت این را که نویسندگان نمی‎توانند به نیاز جامعه پاسخ دهند، پرسید. شاید به این دلیل است که نویسندگان هرچه را می‌خواهند، نمی‏‌توانند بنویسند و پر پرواز ندارند، وگرنه خوب می‎توانستند پرواز کنند.

حداد در عین حال تأکید کرد: من ادبیات داستانی امروز ایران را آن‎چنان که باید، نمی‌شناسم که بخواهم دقیق توضیح دهم، اما آن‌‍‌قدر با این ادبیات آشنا هستم که بدانم پر و بال آن بریده شده است و مسأله ممیزی سبب شده تا نویسندگان نتوانند درباره هر موضوعی که می‌خواهند، کار کنند.

این مترجم درباره آثاری که در ایران ترجمه و منتشر می‎شوند، گفت: آثاری که در ایران ترجمه می‎شوند، می‎توانند به نیاز مردم پاسخ بگویند. در واقع مترجمان جدی این آثار را از میان دریای ادبیات جهان انتخاب و ترجمه می‌کنند و اگر به نیاز مخاطب پاسخ ندهند، مورد استقبال قرار نمی‎گیرند.

حداد خاطرنشان کرد: البته بیش از 50 درصد کارهایی که این روزها ترجمه می‌شوند، قابل قبول نیستند. ما حدود 2000 ناشر داریم که می‎خواهند کتاب چاپ کنند و چون کتاب‎های ترجمه فروش می‌روند، بیش‌تر به کار ترجمه اقبال نشان می‎دهند و دربند کار خوب و بد هم نیستند. ترجیح هم می‎دهند برای این‌که پول کم‎تر بدهند، از مترجمان تازه‎کار استفاده کنند. تعدا کسانی هم که کارهای شسته و رفته ترجمه می‎کنند، کم است، چون بخش زیادی از مترجمان امروز از سر بی‌کاری به ترجمه روی آورده‌اند و اگر اوضاع اقتصادی درست شود، می‎روند سراغ کار دیگری و در واقع مترجم نیستند. متأسفانه اکثریت خوانند‎ها هم حس انتخاب ندارند. بعضی کتاب‎ها را چندین مترجم ترجمه کرده‌اند، اما برای آن‏‌ها نام مترجم فرقی ندارد و نمی‏‎دانند مترجم چقدر مؤثر است.

او در ادامه بیان کرد: شاید تصادف هم در استقبال از ترجمه مؤثر باشد، چون کتاب‏‌های ترجمه این روزها بیش‌تر هستند و در دسترس و دید قرار دارند، بیش‌تر خوانده می‎شوند.

حداد با اشاره به نقش وزارت ارشاد در بالا بردن سطح سلیقه مخاطبان گفت: وزارت ارشاد می‏‌تواند در پرورش سلیقه مردم نقش مثبت و منفی داشته باشد. اما الآن به غیر از ممیزی به چیز دیگری توجه ندارد و در شناساندن مترجمان تلاشی نمی‌‏کند و برای بالا بردن سطح سلیقه مردم کاری نمی‎کند. اگر اکنون بخواهید کنسرت برگزار کنید و کتاب‌خوانی راه بیندازید، همه زیر نظر این بخش است و به آن بستگی دارد. تا فضای مناسب فرهنگی هم مهیا نباشد، شرایط به همین شکل می‌‏ماند.

ارسال نظر

اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان

    نمای روز

    اخبار از پلیکان

    داغ

    حواشی پلاس

    صفحه خبر - وب گردی

    آخرین اخبار