گوناگون

احمد آرام: در فضای بسته مترجم هر اثر بدی را ترجمه می‌کند

پارسینه: احمد آرام از نگارش مجموعه‌ی داستان «اگر تکانم بدهی بیدار می‌شوم» خبر داد.

پارسینه گروه فرهنگی: احمد آرام از نگارش مجموعه‌ی داستان «اگر تکانم بدهی بیدار می‌شوم» خبر داد.

این نویسنده گفت: این مجموعه‌ی داستان در همان فضای آثار قبلی‌ام است، اما در این مجموعه ساختار تغییر می‌کند و نوآوری‌هایی نیز در آن به وجود آورده‌ام. «وازریک»، «مرد ناشناس»، «آیینه»، «اگر تکانم بدهی بیدار می‌شوم»، «نقل سفید» و «رنگ‌پریده‌تر» داستان‌های این کتاب هستند.

آرام همچنین گفت: در حال حاضر رمان‌های «حلزون‌های پسر» و «کافی‌شاپ لوک» را به ترتیب در دست انتشارات افق و پیدایش دارم. این رمان‌ها حدود دو ماه است برای کسب مجوز نشر به اداره‌ی کتاب وزارت ارشاد رفته‌اند.

او درباره‌ی وضعیت استقبال مخاطبان از رمان ایرانی نیز گفت: به دلیل بالا رفتن قیمت کتاب و پایین آمدن سهمیه‌ی کاغذ ناشران، مخاطبان از قدرت خرید پایینی برخوردارند، در نتیجه با این وضعیت مردم بیش‌تر به کتاب‌های ترجمه‌ و یا خرید کتاب‌های نویسندگان معروف تمایل پیدا می‌کنند.

آرام افزود: متأسفانه وقتی تولید رمان و داستان ایرانی پایین بیاید، جامعه‌ی کتاب‌خوان با مشکلات عدیده‌ای مواجه می‌شود، چون در این صورت بیش‌تر مخاطبان به سراغ آثار ترجمه‌ می‌روند و این استقبال از سوی مخاطبان ایرانی به آثار خارجی خطرناک است، چون در این وضعیت و با توجه به استقبال مخاطبان از آثار ترجمه‌ شاید تنها از هر 10 ترجمه یک کتاب خوب به فارسی برگردانده ‌شود. وقتی رمان و داستان‌های داخلی امکان انتشار نداشته باشند، مترجم‌ها به سراغ هر اثر بد خارجی می‌روند و همین امر باعث می‌شود که آثار بی‌ارزشی با ترجمه‌های بسیار بد به مخاطب عرضه شود.

ارسال نظر

اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان

    نمای روز

    اخبار از پلیکان

    داغ

    حواشی پلاس

    صفحه خبر - وب گردی

    آخرین اخبار